臺語「趁」(ㄊㄢ.than3)就是趁錢,國語叫賺錢,也就是工作討生活。
臺語要講「趁錢than3 tsiN5」這兩個字學問很大,有時候只講一個「趁」字就能表示賺錢,有時候要講「趁錢」二個字才能表達賺錢的意思,那麼什麼情形之下講一個字或什麼時候講二個字,是在對不同場合、不同性別、不同年齡、不同行業才能辨別講一個字或二個字,這個關係到對人的禮貌,有時候因講的字數有問題,很可能引起雙方的誤解和糾紛,所以我才會說,趁錢這二個字學問很大。
我用實例來說明,大家比較容易懂;
彼ㄟ小姐去臺北著咧趁(ti7 le2 than3);那個小姐去臺北在賣淫。
彼ㄟ小姐去臺北著咧趁錢(ti7 le2 than3 tsin5);那個小姐去臺北在工作賺錢。
你今仔日賣水果有趁否(u7 than bo);你今天賣水果有賺錢嗎?
阮大學ㄟ女同學,若無錢就去「趁」;女同學沒有錢就出去賣淫。
如果對年輕小姐來說,單講「趁」一個字,多數指她在賣淫,對年輕男士來說,很有可能他是在星期五餐廳當牛郎,但比較少有人講男的。如果上年紀的奧吉桑或奧巴桑講「趁」一個字,都是指真正在賺錢,因為他們不可能賣淫。
「趁」和「趁錢」都是在賺錢,但是臺語為了要區別不同的賺錢方法,才會有不同的使用方式。我們總不能說,彼ㄟ小姐去臺北的色情場所在趁錢,這未免太直接了當,會給對方難堪,我們只要講:伊去臺北「咧趁le than3」二個字,就可知道她去臺北賣淫。
臺語對年輕女性講「咧趁」,多數是指她在性交易、賣淫的地方工作,包括性交、口交、手交等,只要與性器官接觸的行為均稱性交易或賣淫。
線上的朋友們,如果您不大會講臺語,就請您講「趁錢」二個字,儘量不要講「趁」單一個字,否則您講錯對象,肯定會被臭罵一頓。
因為賣淫臺語講「咧趁」,講了幾十年,大家也都知道「咧趁」就是在賣淫,所以這十幾年來,漸把「咧趁」改稱「上班ㄟ」,例如:彼ㄟ小姐是上班ㄟ查某,這種講法已慢慢普及化,未來稱呼賣淫的人該怎麼叫法,目前還沒有新名詞出現。
【追蹤臺語】趁
版主: 版主021