ˇ
破貓(phua3 ba5)也可寫破豸,豸和貓同字意義。破貓是罵女人的話,尤其針對辣妹。
「貓」字有二個發音,niau大多數指家貓,ba5大多數指野貓或山貓,有一種我們稱牠為山貓貓(sua niau ba5)類似貓,也跟家貓一樣大小,那就是石虎(tsio7 ho2)或稱山貓,因為外形像豹,有人稱牠為豹貓。
臺灣人說貓(niau)就是指年輕女人,比較辣的辣妹就叫她黑貓﹝oo niau),因為niau也可以念為ba5,所以我常聽到男生罵女生為「破貓phua3 ba5)。
臺語的女人叫貓(niau)或貓(ba5),起源於什麼時候已無可考,我在小時候的日治時代就有這個稱呼法,更早的清代是否有這樣叫法,很難去考證。記得在日治時代,我們常唱一首童謠,其開頭的二句是:「月が出る跳だんす,黑貓黑狗さびす.... 」,可見黑貓和黑狗在日治時代就已經存在了。
黑貓是辣妹,但是兇起來就稱她貓貓(niau ba5),或罵她為破貓(phua3 ba5),破是代表什麼都不好,例如破碗、破鏡、破鼎、破蚊罩、破衫.... 等等,所以罵女生是破貓(phua ba)表示她是壞女人。
貓(niau)起源於日治之前,七、八十年來都繼續在使用,尤其這幾年使用得更頻繁,我常聽到男學生罵女學生「破貓phua ba),我猜想他們只知道這是罵女人話,可能不知其原義。
因為貓(niau)是代表女人,所以女人賣淫的公娼館或私娼館都叫做「貓仔間niau-a king」,賣淫的女人叫貓仔(niau-a)。有的女學生想買名牌包,她沒有
錢就去客串賣一夜情,這樣也叫做貓仔。其實貓仔間範圍很廣泛,例如:KTV、KALA-OK、泰國浴、按摩坊、咖啡館、舞廳.... ,那些地方,有的女人在賣淫,不管半套或全套,都是叫做貓仔(niau-a),如果跟客人發生糾紛,客人都會罵她「破貓」(phua3 ba5)。
(附:黑貓對稱詞黑狗,即帥哥,但是在星期五餐廳賣淫的帥哥不叫破狗,賣淫的地方也不叫狗仔間)。
【追蹤臺語】破貓(豸)ㄆㄨㄚˋ ㄇㄚˇ
版主: 版主021
-
- V1
- 文章: 1246
- 註冊時間: 週三 8月 06, 2008 9:58 am
- 來自: Taiwan
-
- 院長級
- 文章: 28839
- 註冊時間: 週五 6月 23, 2006 6:18 pm
- 來自: 黑心島國
Re: 【追蹤臺語】破貓(豸)ㄆㄨㄚˋ ㄇㄚˇ
http://gushi.tw/archives/18694
在進一步討論前,先要釐清「貓」和「猫」這兩個字,因為多年來已經混淆了。
在台灣通行的正(繁)體中文,以教育部所編的國語辭典為準,只有「貓」而沒有「猫」。在中國通行的簡體中文,「猫」是「貓」的簡體字,「貓」已不再使用。在日文的漢字,不論新字體或舊字體,就只有「猫」(假名ネコ,羅馬拼音Neko)而沒有「貓」。以此來看,中文和日文的「貓」或「猫」,指的都是相同的貓科動物。
在台語的漢字,依教育部所編的台灣閩南語常用詞辭典,「貓」是正字,「猫」是「貓」的異體字(異體可指古體、簡體、俗體、帖體等),所以「貓」、「猫」可以通用。
然而,在早年的台語漢字,「貓」(Niau)是貓科動物,「猫」(Bâ)卻是不一樣的靈貓科動物。台灣山區常見的果子狸(又稱白鼻心),台語叫「果子猫」(Kué-tsí-bâ)。台灣早年流行的戲劇「狸猫換太子」,「狸猫」(Lî-bâ)指的是猫而不是貓。
以此來看,台語漢字對「貓」、「猫」本來有所區分,可能後來受到日文、中文的影響,慢慢就混淆了。
在進一步討論前,先要釐清「貓」和「猫」這兩個字,因為多年來已經混淆了。
在台灣通行的正(繁)體中文,以教育部所編的國語辭典為準,只有「貓」而沒有「猫」。在中國通行的簡體中文,「猫」是「貓」的簡體字,「貓」已不再使用。在日文的漢字,不論新字體或舊字體,就只有「猫」(假名ネコ,羅馬拼音Neko)而沒有「貓」。以此來看,中文和日文的「貓」或「猫」,指的都是相同的貓科動物。
在台語的漢字,依教育部所編的台灣閩南語常用詞辭典,「貓」是正字,「猫」是「貓」的異體字(異體可指古體、簡體、俗體、帖體等),所以「貓」、「猫」可以通用。
然而,在早年的台語漢字,「貓」(Niau)是貓科動物,「猫」(Bâ)卻是不一樣的靈貓科動物。台灣山區常見的果子狸(又稱白鼻心),台語叫「果子猫」(Kué-tsí-bâ)。台灣早年流行的戲劇「狸猫換太子」,「狸猫」(Lî-bâ)指的是猫而不是貓。
以此來看,台語漢字對「貓」、「猫」本來有所區分,可能後來受到日文、中文的影響,慢慢就混淆了。