【追蹤臺語】無確它(boo5 khak4 tsua7)

大雅老仙ㄟ要講故事囉.不到70歲的會員,建議您趕快拿張椅子進來搶位子聽講.

版主: 版主021

回覆文章
大雅老仙ㄟ
V3
V3
文章: 3319
註冊時間: 週四 7月 07, 2011 9:13 pm
擁有感謝: 28 次

【追蹤臺語】無確它(boo5 khak4 tsua7)

文章 大雅老仙ㄟ »

老仙ㄟ最近在《醫聲論壇》每天寫一句「追蹤臺語」已有二個多月,其間受到不少讀者的熱情支持,甚感欣慰。不過,這個禮拜天卻有一讀者特別蒞臨寒舍,與老仙ㄟ共同探討我寫這個臺語專欄的問題。他說,臺語是中南部鄉下人講的語言,是屬低俗次流語言。我當場反駁他,我說,臺語是古漢語的活化石,而且也經過許多漢語專家證實無誤,可見閩臺人講河佬話這種上古漢語,在中國已存在三千多年的歷史。事實上,今天臺灣人所講的所謂「國語」,並非古漢語,因為那是「胡說八道」語言(胡人、八旗人說的語言,沒有歧視),但他頗不以為然。
當天我就在書架上隨手抽出了一本《易經》讀本給他看,也隨手翻了一頁,這一頁是第28卦<大過卦>。我當場指卦中九四爻辭:「棟隆,吉:有它、吝」讓他看;這是形容姜太公釣魚方式,老是離水面三寸,表示願者上鉤。這段經文所隱喻是,姜太公如意釣到周文王這一條「大魚」;當下,周文王即請他下山並為周國貢獻心力。事實上,姜太公雖能釣到「大魚」,其獨特垂釣方式卻也有一點點瑕疵。其中爻辭「吝lim3」字,就如臺灣話差一「吝吝仔」(lim lim-a)所言,也就是指差一點點的意思。
「它」即是「蛇」的古字。在三千多年前,人對蛇有恐懼,不敢直接叫tsua5,都叫tho5(湯河切)。直到春秋時代以後,人已不再對蛇恐懼,而古字「它」又因長形像蟲,所以加「虫」邊成為今天的「蛇tsua」字。
臺灣人對於他人想改變或準備改變的情境,常會順ロ說出「無確它」(boo5 khak4 tsua7)這三個字,這三個字的「它」即是「蛇,」(tsua5),相當具有古意。至於「吝」(lim2)字,惜也、恨也,惋惜也,遺憾也;表示行為中含有美中不足之意思。所以三千多年後的臺語:惋惜,遺憾,差一點點,仍然可以用「吝」稱之。茲舉數例說明如下:
1.我兒子差0.1分就沒有考取臺大醫學院;這一結果,可以「吝」字形容,即是「差一吝吝仔」。
2.有一候選人每選必競,每競必敗;讓他勞神傷財,真是「無確蛇」啦。
3.朋友患癌症最末期,都已藥石罔效;對延長生命,真是「無確蛇」啦。
ceciltcy
V3
V3
文章: 3355
註冊時間: 週三 12月 13, 2006 3:50 pm
來自: 他鄉

Re: 【追蹤臺語】無確它(boo5 khak4 tsua7)

文章 ceciltcy »

(GOODJOB) (GOODJOB) (GOODJOB)
圖檔
min
榮譽院長級
榮譽院長級
文章: 34217
註冊時間: 週六 10月 13, 2012 8:39 am
表達感謝: 35 次
擁有感謝: 17 次

Re: 【追蹤臺語】無確它(boo5 khak4 tsua7)

文章 min »

(GOODJOB) 總算明白徒勞無功的由來.謝謝老仙前輩!
大雅老仙ㄟ
V3
V3
文章: 3319
註冊時間: 週四 7月 07, 2011 9:13 pm
擁有感謝: 28 次

Re: 【追蹤臺語】無確它(boo5 khak4 tsua7)

文章 大雅老仙ㄟ »

min 寫:(GOODJOB) 總算明白徒勞無功的由來.謝謝老仙前輩!
boo5 khak4 tsua7=ㄇㄛˇ ㄎㄚˋ ㄗㄨㄚ‧。
auricle
院長級
院長級
文章: 28839
註冊時間: 週五 6月 23, 2006 6:18 pm
來自: 黑心島國

Re: 【追蹤臺語】無確它(boo5 khak4 tsua7)

文章 auricle »

(GOODJOB)
Rebecca
V4
V4
文章: 4949
註冊時間: 週一 10月 23, 2006 3:52 pm
來自: 高雄
表達感謝: 15 次
擁有感謝: 6 次
聯繫:

Re: 【追蹤臺語】無確它(boo5 khak4 tsua7)

文章 Rebecca »

(GOODJOB) (GOODJOB) (GOODJOB)
where there is a will,there is a way
auricle
院長級
院長級
文章: 28839
註冊時間: 週五 6月 23, 2006 6:18 pm
來自: 黑心島國

Re: 【追蹤臺語】無確它(boo5 khak4 tsua7)

文章 auricle »

請教老仙 : "討角" (這個人或東西要廢掉了)的由來 .
大雅老仙ㄟ
V3
V3
文章: 3319
註冊時間: 週四 7月 07, 2011 9:13 pm
擁有感謝: 28 次

Re: 【追蹤臺語】無確它(boo5 khak4 tsua7)

文章 大雅老仙ㄟ »

auricle 寫:請教老仙 : "討角" (這個人或東西要廢掉了)的由來 .
「討角」這句臺語我真的不懂,很抱歉。
臺語來源很多;原住民語、荷語、日語、地方土話...等等,要全懂似有些困難度。
elephant
V4
V4
文章: 4281
註冊時間: 週日 8月 27, 2006 10:30 pm

Re: 【追蹤臺語】無確它(boo5 khak4 tsua7)

文章 elephant »

感謝老仙~
To cure,occasionally
To relieve,often
To comfort,always

-------------------------------------
La Dolce Far Niente,Carpe diem!
MARKHSU
V1
V1
文章: 1246
註冊時間: 週三 8月 06, 2008 9:58 am
來自: Taiwan

Re: 【追蹤臺語】無確它(boo5 khak4 tsua7)

文章 MARKHSU »

1.推行說北京話的國語時,台語被貶為低俗次流語言﹔在日本治台時,不知台語有沒有如此被貶為低俗次流語言?
2. 您著吃不完那密件(東西),把它"討角"。指:丟棄.
3.請教前輩:台語a.浪費或叫"討債(濟)","討債(濟)"是很傳神的話. 和b.厝內什麼密件(東西)可以吃的?"討債(濟)"和密件(東西)不知如何來的?謝前輩。
大雅老仙ㄟ
V3
V3
文章: 3319
註冊時間: 週四 7月 07, 2011 9:13 pm
擁有感謝: 28 次

Re: 【追蹤臺語】無確它(boo5 khak4 tsua7)

文章 大雅老仙ㄟ »

MARKHSU 寫:1.推行說北京話的國語時,台語被貶為低俗次流語言﹔在日本治台時,不知台語有沒有如此被貶為低俗次流語言?
2. 您著吃不完那密件(東西),把它"討角"。指:丟棄.
3.請教前輩:台語a.浪費或叫"討債(濟)","討債(濟)"是很傳神的話. 和b.厝內什麼密件(東西)可以吃的?"討債(濟)"和密件(東西)不知如何來的?謝前輩。

1.日治時代,國校有漢文課程,每週2-4節,日政府鼓勵日、臺雙語。迄昭和12年(?)因日支戰爭,才取消漢文課。
2.是否「缺角kio kak」?,凡是東西物件缺一個角表示不完整,應報廢。
通常丟棄應說「棄角」(hiN kak),拋棄在角落的意思。
3.討債似乎有宗教上的輪迴意義,例如:生一個討債囝就是上輩字欠他債,這輩子他成為你的孩子來討債。凡是東西不該浪費的把它浪費掉即是討債。
小魚
CR
CR
文章: 921
註冊時間: 週三 10月 20, 2010 11:11 pm

Re: 【追蹤臺語】無確它(boo5 khak4 tsua7)

文章 小魚 »

(GOODJOB)
drevil
CR
CR
文章: 653
註冊時間: 週一 1月 21, 2008 12:08 am

Re: 【追蹤臺語】無確它(boo5 khak4 tsua7)

文章 drevil »

(cheer)
MARKHSU
V1
V1
文章: 1246
註冊時間: 週三 8月 06, 2008 9:58 am
來自: Taiwan

Re: 【追蹤臺語】無確它(boo5 khak4 tsua7)

文章 MARKHSU »

不確定,有可能性的話是:無竹殼(boo5 Te 1 Ka4).如:小孩失踪一天未回家,無竹壳(boo5 Te 1 Ka4)是給《魔神ㄚ》chu1帶去!
無竹殼(boo5 Te 1 Ka4)不知原字是什﹖謝謝!
頭像
forester
榮譽院長級
榮譽院長級
文章: 40231
註冊時間: 週三 11月 01, 2006 10:26 am
來自: 台窩灣
擁有感謝: 2 次

Re: 【追蹤臺語】無確它(boo5 khak4 tsua7)

文章 forester »

大雅老仙ㄟ 寫:
auricle 寫:請教老仙 : "討角" (這個人或東西要廢掉了)的由來 .
「討角」這句臺語我真的不懂,很抱歉。
臺語來源很多;原住民語、荷語、日語、地方土話...等等,要全懂似有些困難度。
人變廢材
不是都說"撿角"嗎?

討角或蛋壓角
我都當"丟掉"解釋
這樣對嗎
圖檔把你打醒...都沒米下鍋了. 還想養狗!
大雅老仙ㄟ
V3
V3
文章: 3319
註冊時間: 週四 7月 07, 2011 9:13 pm
擁有感謝: 28 次

Re: 【追蹤臺語】無確它(boo5 khak4 tsua7)

文章 大雅老仙ㄟ »

forester 寫:
大雅老仙ㄟ 寫:
auricle 寫:請教老仙 : "討角" (這個人或東西要廢掉了)的由來 .
「討角」這句臺語我真的不懂,很抱歉。
臺語來源很多;原住民語、荷語、日語、地方土話...等等,要全懂似有些困難度。
人變廢材
不是都說"撿角"嗎?

討角或蛋壓角
我都當"丟掉"解釋
這樣對嗎
「討角」可能是「倒角too kak」,是倒在某一角落之意思。丟棄。
「蛋壓角」可能是「扔卸角ngN hiat kak」,是丟到角落之意思。
auricle
院長級
院長級
文章: 28839
註冊時間: 週五 6月 23, 2006 6:18 pm
來自: 黑心島國

Re: 【追蹤臺語】無確它(boo5 khak4 tsua7)

文章 auricle »

MARKHSU 寫:不確定,有可能性的話是:無竹殼(boo5 Te 1 Ka4).如:小孩失踪一天未回家,無竹壳(boo5 Te 1 Ka4)是給《魔神ㄚ》chu1帶去!
無竹殼(boo5 Te 1 Ka4)不知原字是什﹖謝謝!
我覺得是" 無得確" , 倒裝語 ?
回覆文章

回到「老仙ㄟ講古論今講座」