臺語的「口灶」(khau2 tsau4)就是家庭的意思,「咱這口灶」就是我們這個家。隔壁阿伯彼口灶就是阿伯他們那一家,咱附近有18口灶就是我們附近有18家。早期的人都是這麼說,可見口灶就是家庭。
因為口灶是指家庭,所以櫥房內的東西單位都算「口」,例如;一口鼎、一口銑鍋(seN ue)、一口古井.... 等等。
口灶的來源已不可考,我想是人用口吃飯,吃飯用灶煮飯,才會稱家庭叫口灶,也因此延伸到計算許許多多的口灶叫「人口」。
中國人自古以來,即有「民以食為天」的說法(猜想任何民族都有同樣說法),食就是用口吃的,這句話也足以說明口灶的由來。臺灣過去貧窮時代,常常聽到有人說:「阮頭嘴最,飼袂飽」,就是說,我家孩子生得多,養不起。頭是數人頭,嘴是口,一個頭一張嘴叫做「頭嘴」,總之,口灶跟吃有密不可分的關係。
過去,有的家庭兄弟不分家,一家二、三十人合夥在一起,也是只用一個灶腳(櫥房),雖然人數這麼多,也算是一口灶。有的人只有夫妻二人,也一樣要一間灶腳,人數雖少也一樣算一口灶。臺語這樣的表示法,足以說明口灶就是家庭。
口灶必須要有親人關係的才算,如果不是親人而合夥在一起,雖然共同的櫥房,也不算是口灶。例如;學寮、工寮、軍隊.... 等,雖然同一口鼎煮飯,但不算是口灶,因為他們沒有親人關係。
我小時候住在鄉村,那時候我們的村長都是說;我們庄內有三百外口灶,直到民國6-70年代才改口稱「戶ho」,我們村內有三百外戶。也因為「戶」講習慣了,現在已很少人稱口灶,甚至也不知道什麼叫做口灶了。
【追蹤臺語】口灶
版主: 版主021