前天,老仙ㄟ貼了一篇臺灣人罵人「kan3恁娘」是一句髒話、粗話,有一位讀者514回應說:英文也有一句「DO YOUR MOTHER」的DO也很傳神。其實臺語也有類似的用法,臺灣有的人不敢直接用「kan恁娘」,尤其報章雜誌把這三個字寫出來,就會被批評為不雅,所以他們都以《三字經》來代替。
臺灣有部分人,尤其是泉籍裔的人,他們把「kan」字找出二個比較文雅的字,但意義卻相同來代替「kan3」字,即是「騎khia5」和「使sai2」,這二個字的使用就與DO相近了。
雖然這二個字看起來比較文雅,但實質上比「kan」還要髒、還要粗。為什麼要用騎或使呢?讓我簡要說明;
「騎恁娘」(khia5 lin2 nia5);一看就知道騎在人家媽媽的身上,當然與kan意義相同,否則騎在人家媽媽的身上幹什麼?我說,騎比kan還要髒還要粗的意思是把和人家媽媽做愛的方式也描述出來,當然就更髒更粗了。所謂「騎」是表示在上面的位置,即男上女下,男人不可能是在下面騎。古代漢文化是男尊女卑,騎在上面就是尊,被騎在下面就是卑。所以說,要和人家的媽媽做,而且把資勢也描述出來,不是一句又髒又租的話嗎?他可以和你媽媽做,你就是他的晚輩,晚輩要孝敬長輩是漢文化的盡孝。
「使恁娘」(sai2 lin2 nia5)即是可以使喚或使用叫使(sai2),例如牛犁稻田叫做牛使田,趕牛車叫使牛車(sai2 gu5 tshia),開轎車叫使轎車。
那麼人家的媽媽你可以使喚或使用,當然也包括和他媽媽做那種事了。所以這個使字確實比較文雅,因為沒有描述到男女性器官接觸的問題。可是他可以使喚或使用你媽媽,當然你就是他的晚輩,晚輩孝敬長輩是理所當然,叫做盡孝。
【追蹤臺語】不同三字經-騎恁娘、使恁娘
版主: 版主021